cabecera

¿Acaso en verdad se vive en la tierra?
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.Netzahualcóyotl de Texcoco
19 de febrero de 2016
Ahora incluso el viento
Aquí todo se acuesta temprano.
No es fósil el ave que pone su huevo
en el nido cuando sus alas escuchan
más allá del frío y del hielo
las otras horas aún en su cáscara.
Pero vendrá otro pájaro
como una piedra de arena
y se acostará con su cuchillo
junto a la forma entre las ramitas
y su corazón fertilizado.
A media noche el brazo del rosal se quiebra.
En su espina sangra el primer cuerpo
que todavía no ha nacido.
Ahora incluso el viento se oscurece.
A Andrei Langa
..
Acum chiar și vântul
Totul adoarme devreme pe aici.
Nu e fosilă pasărea care-și depune oul
în cuib când aripele-i ascultă și acum,
dincolo de frig și înghețuri,
alte ore ce stau sub găoace.
Însă va veni altă pasăre
ca o rocă sedimentară
și se va culca cu lama ei
alături de forma din rămuriș
și inima-i fertilizată.
Arbustul se va vesteji la mijlocul nopții.
Printre spinii săi va sângera corpul
care încă nu s-a născut.
Acum chiar și vântul se întunecă.
Lui Andrei Langa
.
Traducción al rumano de Andrei Langa